初中必背古诗文61篇(古文篇下)

 sun   2020-04-02 19:27   1132 人阅读  0 条评论


  

-50- 

答谢中书书 

(南朝)陶弘景 

 

山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。 

 

【注释】 

答:回复。谢中书:即谢微(一说谢徵),字元度,陈郡阳夏(河南太康)人。曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书),所以称之为谢中书。书:即书信,古人的书信又叫“尺牍”或“信札”,是一种应用性文体,多记事陈情。 

山川:山河。之:的。 

共谈:共同谈赏的。 

五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色,交辉,指交相辉映。 

青林:青葱的树林。翠竹:翠绿的竹子。 

四时:四季。俱:都。 

歇:消。 

乱:此起彼伏。 

夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。 

沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。竞跃,竞相跳跃。 

实:确实,的确。欲界之仙都:即人间仙境。欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,仙人生活在其中的美好世界。 

康乐:指南朝著名山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝文学家。 

复:又。与(yù):参与,这里有欣赏领略之意。奇:指山水之奇异。 

 

【译文】 

山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。 

 

-51- 

三峡 

(北魏)郦道元 

 

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜

分,不见曦月。 

 

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 

 

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。 

 

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 

 

【注释】 

自:在,从 

三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。 

略无:毫无,完全没有。阙:通“缺”,缺口,空隙。 

嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。 

自非:如果不是。自:如果。非:不是 

亭午:正午。夜分:半夜。 

曦(xī):日光,这里指太阳。 

襄(xiāng):上,这里指漫上。 陵:大的土山,这里泛指山陵。 

沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。 

或:有的时候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。 

朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨 

江陵:今湖北省荆州市。 

虽:即使。 奔:奔驰的快马。御:驾着,驾驶 

不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。 

素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。 

回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。 

绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高峰 

悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。 

清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。 

良:实在,的确,确实。 

晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。霜旦:下霜的早晨。 

属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。 

哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:通“啭”鸣叫。 

巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。 

三声:几声。这里不是确数。 

沾:打湿。 

 裳(cháng):衣服。 

 

【译文】 

在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。 

 

等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。 

 

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。 

 

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 

 

 

-52- 

马说 

(唐)韩愈 

 

世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祇辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。 

 

马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也? 

 

策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也。 

 

【注释】 

伯乐:孙阳。春秋时人,擅长相(xiàng)马(现指能够发现人才的人)。 

千里马:原指善跑的骏马,可以日行千里。现在常用来比喻人才;特指有才华的人。 

而:表转折。可是,但是。 

故虽有名马:所以即使有名贵的马。故:因此 。 虽:即使。名:名贵的。 

祗辱于奴隶人之手: 也只能在马夫的手里受到屈辱(或埋没)。祗(zhǐ):只是。奴隶人:古代也指仆役,这里指喂马的人。 

辱:这里指受屈辱而埋没才能。 

骈(pián)死于槽(cáo)枥(lì)之间:(和普通的马)一同死在马厩里。骈,两马并驾。骈死:并列而死。于:在。槽枥:喂牲口用的食器,引申为马厩。 

不以千里称也:不因日行千里而著名。指马的千里之能被埋没。以:用。 称:出名。 

马之千里者:之,定语后置的标志。 

一食:吃一顿。食,吃。 

或:有时。 

尽全,这里作动词用,是“吃尽”的意思。 

粟(sù):本指小米,也泛指粮食。 

石(dàn),容量单位,十斗为一石,一石约等于一百二十斤。三十斤为钧,四钧为石。 

食马者:食,通“饲”,喂。 

其:指千里马,代词。 

是:这样,指示代词。 

虽:虽然(与前面的虽不一样,这里指虽然) 

能:本领。 

足:足够。 

才 :才能。 

美:美好的素质。 

外见(xiàn):表现在外面。 见:通“现”,表现;显现。 

且:犹,尚且。 

欲:想要。 

等:等同,一样。 

不可得:不能够得到。得:能,表示客观条件允许。 

安:怎么,哪里,疑问代词。 

求:要求。 

策之:驱使它。策:马鞭,引申为鞭打,这里指鞭策,驾驭。之:代词,指千里马。 

以其道:按照(驱使千里马的)正确的方法。以:按照。道:正确的方法。 

食之:食,通“饲”,喂。 

尽其材:竭尽它的才能。这里指喂饱马,使它日行千里的能力充分发挥出来。 材:通“才”,才能。尽(2):竭尽,发挥出。 

鸣:马嘶。 

通其意:通晓它的意思。 

执:拿。 

策:马鞭。 

临:面对。 

呜呼:表示惊叹,相当于“唉”。 

其(1):难道,表反问语气。 

其(2):大概,表推测语气。 

邪:通“耶”,表示疑问的语气词,意为“吗” 

知:懂得,了解,认识。 

 

【译文】 

世上(先)有伯乐,然后有千里马。千里马经常有,但是伯乐不常有。所以即使有名贵的马,只是辱没在仆役的手中,(跟普通的马)一同死在槽枥之间,不

以千里马著称。 

 

(日行)千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。喂马的人不知道它能(日行)千里而(像普通的马一样)来喂养它。这样的马,虽然有(日行)千里的能力,但吃不饱,力气不足,才能和美德不能表现在外面。想要和普通的马一样尚且做不到,怎么能够要求它(日行)千里呢? 

 

不按照(驱使千里马的)正确方法鞭打它,喂养它却不能竭尽它的才能,听千里马嘶鸣,却不能通晓它的意思,拿着鞭子面对它,说:"天下没有千里马!"唉,难道真的没有千里马吗?大概是真的不认识千里马吧! 

 

-53- 

陋室铭 

(唐)刘禹锡 

 

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有? 

 

【注释】 

陋室:简陋的屋子。铭:古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗

上口。 

在:在于,动词。 

名:出名,著名,名词用作动词。 

灵(líng):名词作动词,显得有灵气。 

斯是陋室(lòu shì):这是简陋的屋子。斯:指示代词,此,这。是:表肯定的判断动词。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。 

惟吾德馨(xīn):只因为(陋室铭)的铭文(就不感到简陋了)。惟:只。吾:我,这里是指(陋室铭)的铭文。馨:散布很远的香气,这里指(品德)高尚。《尚书·君陈》:“黍稷非馨,明德惟馨。”。 

苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。上:长到;入:映入。 

鸿儒(hóng rú):大儒,这里指博学的人。鸿:同“洪”,大。儒,旧指读书人。 

白丁:平民。这里指没有什么学问的人。 

调(tiáo)素琴:弹奏不加装饰的琴。调:调弄,这里指弹(琴)。素琴:不加装饰的琴。 

金经:现今学术界仍存在争议,有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》),但就江苏教育出版社的语文书则指的是佛经(《金刚经》)而安徽考察则是后者。金:珍贵的。金者贵义,是珍贵的意思,儒释道的经典都可以说是金经。 

丝竹:琴瑟、箫管等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。 

之:语气助词,不译。用在主谓间,取消句子的独立性。 

乱耳:扰乱双耳。乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。 

案牍(dú):(官府的)公文,文书。 

劳形:使身体劳累(“使”动用法)。劳:形容词的使动用法,使……劳累。形:形体、身体。 

南阳:地名,今河南省南阳市。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。 

诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳卧龙岗中。扬雄:字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。庐:简陋的小屋子。 

孔子云:孔子说,云在文言文中一般都指说。 

何陋之有:即“有何之陋”,属于宾语前置。之,助词,表示强烈的反问,宾语前置的标志,不译。 

谈笑有鸿儒:谈笑间都是学识渊博的人。鸿:大 

 

【译文】 

山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龙就显得有了灵气。这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。长到台阶上的苔痕颜色碧绿;草色青葱,映入帘中。到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。没有奏乐的声音扰乱双耳,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:有什么简陋的呢? 

 

-54- 

小石潭记 

(唐)柳宗元 

 

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 

 

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 

 

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 

 

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 

 

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 

 

【注释】 

小丘:在小石潭东面。 

篁竹:竹林。 

如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。佩、环:都是玉制的装饰品。 

水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。 

全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做... 

近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。以:连词,相当于“而”,不译。 

为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,岩石。 

翠蔓:碧绿的茎蔓。 

蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 

可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。 

皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。 

日光下彻,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。 

佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。 

俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。 

往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷的样子。 

斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。明灭可见,时而看得见,时而看不见。 

犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,交相错杂。 

凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。悄怆,忧伤的样子。 

以其境过清:因为这里环境太冷清了。以,因为。清,凄清。 

吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。 

龚古:作者的朋友。 

宗玄:作者的堂弟。 

隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从:跟着同去的。隶:随从。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子。 

卷石底以出;以,而。 

 

【译文】 

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。  

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。 

 

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 

 

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。 

 

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。 

 

-55- 

岳阳楼记 

(宋)范仲淹 

 

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。 

 

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 

 

若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 

 

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 

 

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎”。噫!微斯人,吾谁与归? 

 

时六年九月十五日。 

 

【注释】 

记:一种文体。可以写景、叙事,多为议论。但目的是为了抒发作者的情怀和

抱负(阐述作者的某些观念)。 

庆历四年:公元1044年。庆历,宋仁宗赵祯的年号。 

滕子京谪(zhé)守巴陵郡(jùn):滕子京降职任岳州太守。滕子京,名宗谅,子京是他的字,范仲淹的朋友。古时朋友间多以字相称。 

谪戍:把被革职的官吏或犯了罪的人充发到边远的地方。在这里作为<动>被贬官,降职解释。 

守:指做州郡的长官 

越明年:到了第二年,就是庆历五年(1045)。越,到了,及。 

政通人和:政事顺利,百姓和乐。政,政事;通,通顺;和,和乐。这是赞美滕子京的话。 

百废具兴:各种荒废的事业都兴办起来了。百,不是确指,形容其多。废,这里指荒废的事业。具,通“俱”,全,皆。兴,复兴。 

乃重修岳阳楼,增其旧制:乃,于是;增,扩大。制:规模。 

唐贤今人:唐代和宋代的名人。 

属(zhǔ)予(yú)作文以记之:属,通“嘱”,嘱托、嘱咐。予,我。作文,写文章。以,用来,连词。记,记述。 

予观夫巴陵胜状:夫,指示代词,相当于“那”。胜状,胜景,好景色。 

衔(xián)远山,吞长江,浩浩汤汤:衔,衔接。吞,吞没。浩浩汤汤(shāng):水波浩荡的样子。 

横无际涯:宽阔无边。横:广远。际涯:边。(际、涯的区别:际专指陆地边界,涯专指水的边界)。 

朝晖夕阴:或早或晚(一天里)阴晴多变化。朝,在早晨,名词做状语。晖:

日光。气象,景象。万千,千变万化。 

此则岳阳楼之大观也:这就是岳阳楼的雄伟景象。此,这。则,就。大观,雄伟景象。 

前人之述备矣:前人的记述很详尽了。前人之述,指上面说的“唐贤今人诗赋”。备,详尽,完备。矣,语气词“了”。之,的。 

然则北通巫峡:然则:虽然如此,那么。 

南极潇湘:南面直到潇水、湘水。潇水是湘水的支流。湘水流入洞庭湖。南,向南。极,尽。 

迁客骚人,多会于此:迁客,被贬谪流迁的人。骚人,诗人。战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人。多:大多。会,聚集。于,在。此,这里。 

览物之情,得无异乎:饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。览:观看,欣赏。物:景物。之情:情感。,得无:恐怕/是不是。异:差别,不同。乎 

若夫淫(yín)雨霏霏(fēifēi):若夫,用在一段话的开头以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”。“至若”近似“至于”。淫(yín)雨霏霏,连绵不断的雨。霏霏,雨(或雪)繁密的样子。 

开:解除,这里指天气放晴。 

阴风怒号(háo),浊浪排空:阴,阴冷。号,呼啸;浊,浑浊。排空,冲向天空。 

日星隐曜(yào):太阳和星星隐藏起光辉。曜(不为耀,古文中以此曜做日光)光辉;日光。 

山岳潜形:山岳隐没了形体。岳,高大的山。潜,隐没。形,形迹。 

商旅不行:走,此指前行。 

樯(qiáng)倾楫(jí)摧:桅杆倒下,船桨折断。樯,桅杆。楫,船桨。倾,倒下。摧,折断 

薄暮冥冥(míng míng):傍晚天色昏暗。薄,迫近。冥冥:昏暗的样子。 

斯:这,在这里指岳阳楼。 

则有去国怀乡,忧谗畏讥:则,就。有,产生……(的情感)。去国怀乡,忧谗畏讥:离开国都,怀念家乡,担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责。去,离开。国,国都,指京城。去国,离开京都,也即离开朝廷。忧,担忧。谗,谗言。畏,害怕,惧怕。讥,嘲讽。 

满目萧然,感极而悲者矣:萧然,萧条的样子。感极,感慨到了极点。而,表示顺接。者,代指悲伤感情,起强调作用。 

至若春和景明:如果到了春天气候和暖,阳光普照。至若,至于。春和,春风和煦。景,日光。明,明媚。(借代修辞)。 

波澜不惊:湖面平静,没有惊涛骇浪。惊:这里有“起”“动”的意思。 

上下天光,一碧万顷:天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。一,全。万顷,极言其广。 

沙鸥翔集,锦鳞游泳:沙鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼在水中游来游去。沙鸥,沙洲上的鸥鸟。翔集:时而飞翔,时而停歇。集,栖止,鸟停息在树上。锦鳞,指美丽的鱼。鳞,代指鱼。游泳:或浮或沉。游:贴着水面游。泳,潜入水里游。 

岸芷(zhǐ)汀(tīng)兰:岸上与小洲上的花草。芷:香草的一种。汀:小洲,

水边平地。 

郁郁:形容草木茂盛。 

而或长烟一空:有时大片烟雾完全消散。或:有时。长:大片。一,全。空:消散。 

皓月千里:皎洁的月光照耀千里。 

浮光跃金:波动的光闪着金色。这是描写月光照耀下的水波。 

静影沉璧:静静的月影像沉入水中的璧玉。这里是写无风时水中的月影。璧,圆形正中有孔的玉。 

渔歌互答:渔人唱着歌互相应答。互答,一唱一和。 

何极:哪有穷尽。何:怎么。极:穷尽。 

心旷神怡:心情开朗,精神愉快。旷,开阔。怡,愉快。 

宠辱偕(xié)忘:荣耀和屈辱一并都忘了。偕:一起。宠:荣耀。辱:屈辱。 

把酒临风:端酒面对着风,就是在清风吹拂中端起酒来喝。把:持,执。临,面对。 

洋洋:高兴得意的样子。 

嗟(jiē)夫:唉。嗟夫为两个词,皆为语气词。 

予尝求古仁人之心:尝,曾经。求,探求。古仁人,古时品德高尚的人。之,的。心,思想感情(心思)。 

或异二者之为:或许不同于(以上)两种心情。或,近于“或许”“也许”的意思,表委婉口气。异,不同于。为,这里指心理活动。二者,这里指前两段的“悲”与“喜”。 

不以物喜,不以己悲:不因为外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲(此句

为互文)。以,因为。 

居庙堂之高则忧其民:在朝中做官担忧百姓。意为在朝中做官。庙,宗庙。堂,殿堂。庙堂:指朝廷。下文的“进”,对应“居庙堂之高”。进:在朝廷做官。 

处江湖之远则忧其君:处在僻远的地方做官则为君主担忧。处江湖之远:处在偏远的江湖间,意思是不在朝廷上做官。下文的“退”,对应“处江湖之远”。之:定语后置的标志。是:这样。退:不在朝廷做官。 

其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”:那一定要说“在天下人担忧之前先担忧,在天下人享乐之后才享乐”吧。先,在……之前;后,在……之后。其:指“古仁人”。而,顺承。必:一定。 

)微斯人,吾谁与归:如果没有这样的人,那我同谁一道呢?微,没有。斯人,这样的人。谁与归,就是“与谁归”。归,归依。 

时六年:庆历六年(1046年) 

 

【译文】 

庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。 

 

我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼

的雄伟景象。前人的记述(已经)很详尽了。虽然如此,那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧? 

 

像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼啊,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。 

 

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,那真是快乐高兴极了。 

 

唉!我曾经探求古时品德高尚的人的思想感情 ,或许不同于(以上)两种人的心情,这是为什么呢?(是由于)不因外物好坏和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官时,就为百姓担忧;在江湖上不做官时,就为国君担忧。这样来说在朝廷做官也担忧,在僻远的江湖也担忧。既然这样,那么他们什么时候才会感

到快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”。唉!没有这种人,我同谁一道呢 ? 

 

写于庆历六年九月十五日。 

 

 

 

 

-56- 

醉翁亭记 

(宋)欧阳修 

 

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 

 

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 

 

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。 

 

已而西阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 

 

【注释】 

环:环绕。 

皆:副词,都。 

环滁:环绕着滁州城。 

滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。 

其:代词,它,指滁州城。 

壑:山谷。 

尤:格外,特别。 

蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。 

峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。 

山:名词作状语,沿着山路。 

潺潺:流水声。 

而:表承接。 

酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。 

回:回环,曲折环绕。 

翼然:像鸟张开翅膀一样。 

然:......的样子。 

临:居高面下,由上看下。。 

于:在。 

作:建造。 

名:名词作动词,命名。 

自谓:自称,用自己的别号来命名。 

号:名词作动词,取别号。 

曰:叫做。 

辄:就。 

年又最高:年纪又是最大的。 

意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。 

乎:相当于“于”。 

得:领会。 

寓:寄托。 

林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。 

开:消散,散开。 

归:聚拢。 

暝:昏暗。 

晦:阴暗。 

 晦明:指天气阴晴明暗。 

芳:香花。 

 发:开放。 

佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。 

秀:茂盛,繁茂。 

繁阴:一片浓密的树荫。 

风霜高洁:就是风高霜洁。天高气爽,霜色洁白。 

至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。 

负者:背着东西的人。 

休于树:在树下休息。 

伛偻:腰弯背曲的样子,这里指老年人 

提携:指搀扶着走的小孩子。 

临:靠近,这里是“……旁”的意思。 

渔:捕鱼。 

酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。 

洌:水(酒)清。 

山肴:野味。 

野蔌:野菜。蔌,菜蔬。 

杂然:众多而杂乱的样子。 

陈:摆放,摆设。 

酣:尽情地喝酒。 

丝:琴、瑟之类的弦乐器。 

竹:箫、笛之类的管乐器。非丝非竹:不在于琴弦管箫。 

射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。 

弈:下棋。这里用做动词,下围棋。 

觥筹交错:酒杯和酒筹相错杂。形容喝酒尽欢的样子。 

觥:酒杯。 

筹:酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。 

苍颜:脸色苍老。 

颓然乎其间:醉醺醺地坐在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。 

归:回家。 

已而:不久。 

阴翳:形容枝叶茂密成阴。 

翳:遮蔽。 

鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。 

乐①其乐②:以游人的快乐为快乐 乐①:意动用法,以…为乐。乐②:快乐。 

醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。 

谓:为,是。 

庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。 

 

【译文】 

环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。 

 

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,天高气爽,水落石出,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。 

 

至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐

趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。 

 

不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。 

 

-57- 

爱莲说 

(宋)周敦颐 

 

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。 

 

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 

 

【注释】 

甚:很,十分。 

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。 

之:的。 

可爱:值得怜爱。 

者:花。 

甚:很,非常。 

蕃:多。 

自:自从。 

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。 

独:只,仅仅。 

之:主谓之间取消句子独立性。 

出:长出。 

淤(yū)泥:污泥。 

染:沾染(污秽)。 

濯(zhuó):洗涤。 

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水 

妖:美丽而不端庄。 

通:贯通;通透。 

直:挺立的样子。 

中通外直:(它的茎)内空外直。 

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝 

香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。 

益:更加。 

清:清芬。 

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。 亭亭:耸立的样子。 

植:树立。 

可:只能。 

亵玩:玩弄。 

亵(xiè):亲近而不庄重。 

焉:句末语气词,这里指当于现代汉语的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助词。 

谓:认为。 

隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世; 

盛:广。 

君子:指道德品质高尚的人。 

者:……的人或物。随着前面的名词而变化。 

噫:感叹词,相当于现在的"唉"。 

菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”) 

鲜(xiǎn):少。 

闻:听说。 

同予者何人:像我一样的还有什么人呢? 

宜乎众矣:(爱牡丹的)应当有很多人吧。 

宜乎:当然(应该)。 

宜:当。 

众:众多。 

 

【译文】 

水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节,香气传播更加清香,笔直洁净地竖立在水中。(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。 

 

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。唉!(对于)菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。(对于)莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了! 

 

-58- 

记承天寺夜游 

(宋)苏轼 

 

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。 

 

【注释】 

选自<<东坡志林>>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺,在今湖北黄冈市南。 

元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。 

解:把系着的腰带解开。 

欲:想要,准备。 

月色:月光。 

入:照入,映入。 

户:堂屋的门;单扇的门。 

起:起身。 

欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。 

行:出行。 

念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念,想到。 无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。 

遂:于是,就。 

至:到。 

寻:寻找。 

张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。 

亦:也。 

寝:睡,卧。 

相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。步,散步。于:在。中庭,庭院里。 

空明:清澈透明。 

藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。藻,藻类植物。荇,荇菜。这里借指月色下的竹柏影。 

交横(héng):交错纵横。 

盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。 

也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。) 

为:动词。做。 

但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但,只(是)仅仅。 

闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。 

耳:语气词,“罢了”。 

 

【译文】 

元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也

没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。 

 

 

-59- 

送东阳马生序 

(明)宋濂 

 

余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道。又患无硕师名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。 

 

当余之从师也,负箧曳屣行深山巨谷中。穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳

意,以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。 

 

今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣;坐大厦之下而诵《诗》《书》,无奔走之劳矣;有司业、博士为之师, 未有问而不告,求而不得者也;凡所宜有之书皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉? 

 

【注释】 

选自《宋学士文集》(上海古籍出版社1985年版)。 

宋濂:(1310-1381)字景濂,号潜溪,浦江(今浙江义乌西北),明初文学家。 

东阳,地名,在今浙江东阳。  

生,长辈对晚辈的称呼。 

序:文体名,这是一篇赠序 

余:我。 

嗜:喜欢、特别爱好。 

无从:没有办法。 

致书:得到书。致:得到。 

每假借于藏书之家,手自笔录:每:常常。 

假借:同义复合词。 借。 

假,借。 

于:介词,从。 

笔:名词作状语,用笔。 

手:名词活用为动词,动手。 

弗之怠(dài):即弗怠之,不懈怠,不放松读书。 

弗:不。之:指代抄书。 

走:跑。 

逾约:超过约定的期限。 

以是:因此。以:以为;是:这样。 

加冠(guān):古代男子二十岁举行加冠礼,表示已经成人。 

后人常用“冠”或“加冠”表示年已二十。 

患:担心。. 

硕师:学问渊博的老师。 

硕,大。 

游:交往。 

尝:曾经。 

趋:赶到。 

从乡之先达执经叩问:拿着经书向当地有道德有学问的前辈请教。 

先达:有道德有学问的前辈。叩,请教。 

执:拿着 

德隆望尊:道德声望高。 

望,声望,名望。 

隆:高。 

门人弟子填其室:学生挤满了他的屋子。 

门人、弟子,学生。 

填,充。这里是拥挤的意思。 

稍降辞色:把言辞放委婉些,把脸色放温和些。 

辞色,言语和脸色。色:脸色。 

援疑质理:提出疑难,询问道理。 

援,提出。 

质,询问。 

俯身倾耳以请:弯下身子,侧着耳朵(恭敬地)请教(表现尊敬而专心)。 

以:连词,而,来。 

或:有时。 

叱(chì)咄(duō):训斥,呵责。 

色愈恭:表情更加恭顺。色:表情。 恭:恭敬 

至:周到。 

复:这里指辩解,反驳。 

俟(sì):等待。 

卒:最终。 

负箧(qiè)曳屣(yè xǐ):背着书箱,拖着鞋子(表示鞋破)。 

曳:拖。 

箧:书箱。 

屣:鞋。 

穷冬:隆冬。 

皲(jūn)裂:皮肤因寒冷干燥而开裂。 

舍:指学舍,书馆。 

支:通“肢”,肢体。 

媵(yìng)人:这里指服侍的人。 

汤:热水。 

沃灌:洗浴。沃,浇水洗(四肢)。灌通“盥”。 

衾(qīn):被子。 

拥:盖着。 

而:表承接。 

乃:才。 

日再食(SI):每天供应两顿饭。再:两次。 

寓逆旅:寄居在旅店里。 

寓,寄居。 

逆,迎。 

逆旅,旅店。 

被(pī)绮(qǐ)绣:穿着漂亮的丝绸衣服。 

被,通“披”,穿着。 

朱缨:红色的帽带。 

缨:帽带。 

腰:腰佩。 

腰,名词作动词。 

容臭(xiù):香袋。 

臭,气味,这里指香气。 

烨(yè)然:光彩照人的样子。 

缊(yùn)袍敝(bì)衣:破旧的衣服。 

缊,旧絮。敝,破旧。 

略无慕艳意:毫无羡慕的意思。 

略无:毫无。 

慕艳,羡慕。 

以中有足乐者,不知口体之奉不若人也:因为内心有足以快乐的事(指读书),不觉得吃的穿的不如别人。 

中:内心。 

口体之奉:指吃的穿的。 

盖:发语词,用来引领一句话,常是感慨或议论之类的,属语气助词;翻译为“大概”。 

 

【译文】 

我年幼时就非常爱好读书。(因为)家里贫穷,(所以)没有办法买书来阅读,常常向藏书的人家去借,亲自抄录,计算着日期按时送还。冬天非常寒冷,砚台里的墨汁像冰一样坚硬,手指(冻得)不能弯曲伸直,也不敢懈怠。抄完后,便马上跑去还书,不敢稍微超过约定的期限。因此有很多人都愿意把书借给我,于是我能够遍观群书。到了成年以后,我更加仰慕古代圣贤的学说,又担心没有才学渊博的人同我来往,曾经跑到百里以外,拿着经书向乡里有道德学问的前辈请教。前辈道德和声望高,门人弟子挤满了他的屋子,他不曾把言

辞放委婉些,把脸色放温和些。我站着侍候在他左右,提出疑难,询问道理,俯下身子,侧着耳朵请教;有时遇到他大声斥责,(我的)表情更加恭顺,礼节更加周到,不敢说一个字反驳;等到他高兴了,则又去请教。所以我虽然愚笨,但最终获得学识。 

 

当我外出求师的时候,背着书箱,拖着鞋子,行走在深山峡谷之中。隆冬时节,刮着猛烈的寒风,雪有好几尺深,脚上的皮肤都冻裂却不知道。回到旅舍,四肢僵硬动弹不得。服侍的仆人拿着热水(为我)浇洗,用被子裹着我,很久才暖和起来。我寄住在旅舍,旅店老板每天提供两顿伙食,没有新鲜肥美的东西来享用。与我同住别的同学都穿着华丽的衣服,戴着用红色帽带和珠宝装饰的帽子,腰间系着白玉制成的环,左边佩戴宝刀,右边挂着香囊,光鲜亮丽好像神仙一样;我却穿着破破烂烂的衣服和他们生活在一起,但我毫无羡慕的心。因为心中有足以快乐的事情,所以不觉得吃的、穿的享受不如别人。我求学的辛勤和艰苦就是像这个样子啊! 

 

-60- 

湖心亭看雪 

(清)张岱 

 

崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。 

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 

 

【注释】 

崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 

俱:都。 

绝:消失。 

是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定:停止,结束。 

余:第一人称代词,我 。 

拏:通“桡”,撑(船)。 

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。 

雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。 

上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 

惟:只有。 

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。 

一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。 

而已:罢了。 

毡:毛毯。 

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。 

拉:邀请。 

强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。 

大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。 

客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。 

及:等到。 

舟子:船夫。 

喃喃:低声嘟哝。 

莫:不要。 

相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。 

更:还。 

痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。 

 

【译文】 

崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖

心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 

 

到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!” 

 

-61- 

河中石兽 

(清)纪昀 

 

沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。 

 

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。 

 

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤? 

 

【注释】 

沧州:地名,今河北省沧州市。 

临:靠近。也有“面对”之意。 

河干:河边。(河:指黄河,历史上黄河曾流经沧州。)干,水边,河岸。 

山门:寺庙的大门。 

圮:倒塌。 

并:一起。 

沉焉:沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。 

阅:过了,经过。 

十余岁:十多年。岁:年。 

棹:名词作动词,划船。 

求石兽于水中:在河中寻找石兽。求,寻找。 

竟:终于,到底。 

曳:拖着,牵引。 

铁钯:农具,用于除草平土。 钯,通“耙”。 

设帐:讲学,教书。 

尔辈不能究物理:你们这些人不能推究事物的道理。尔辈,你们。究,推究。物理,事物的道理规律。 

是非木杮:这不是木片。是,这。杮,削下的木片。 

岂能:怎么能。 

为:被。 

暴涨:洪水。暴,突然(急大)。 

湮:埋没。 

颠:通“癫”,疯狂。 

众服为确论:大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。为:(认为)是。 

河兵:指镇守河防的兵。清代设河道总督,辖有专门治河的兵营。 

盖:因为。 

啮:本意是“咬”,这里是侵蚀冲刷的意思。 

坎穴:坑洞。 

不已:不停止。已:停止。 

倒掷:倾倒。 

如是:像这样。 

遂:于是。 

溯(sù)流:逆流。 

固:固然。 

如:依照,按照。 

然则:既然这样,那么。 

但:只,仅仅。 

据理臆断:根据某个道理就主观判断。臆断,主观地判断。 

欤:表反问的句末语气词。 

耳:罢了。 

 

【译文】 

沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到。僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。 

 

一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。 

 

一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞。越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。 

 

像这样再冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就(显得)很疯狂;在石兽沉没的地方寻找它们,不是(显得)更疯狂了吗?”结果依照他的话去(寻找),果然在上游的几里外寻到了石兽。 

 

既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗? 

 


本文地址:http://blog.wuliaowang.cn/post/672.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 sun 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

评论已关闭!